Головная боль для иностранцев русский язык

Головная боль для иностранцев русский язык thumbnail

Те, кому в своей жизни довелось учить Английский язык, хотя бы раз жаловались на правописание. Написание слова зачастую лишь примерно совпадает с его звучанием, и на слух определить как пишется слово практически невозможно. Да и сами Англичане могут делать ошибки в словах родного языка. И среди русских, сделавших очередную ошибку и проваливших английский диктант, можно услышать такую фразу:

“Вот зачем они так всё усложнили? Нельзя было сделать как в Русском? Вот у нас как слышится, так и пишется. По крайней мере в большинстве случаев.”

Зачем в английском всё так усложнено я, например, знаю. И если этот текст наберет популярность и лайки, я обязательно об этом напишу. А если вы скажете изучающему Русский язык Европейцу такую фразу, особенно по поводу “пишется как слышится”, то он скорее всего подумает, что вы над ним издеваетесь. Вопрос правильного произношения слов становится чуть бы не самым сложным пунктом изучения Русского на ровне с падежами, и не только из-за наличия звуков и букв, отсутствующих в других языках. Просто мы, носители русского, некоторые моменты нашего произношения и написания даже не замечаем. Сейчас объясню, в чем конкретно проблема.

Гласные

Начнем с гласных. Самая главная проблема с гласными в русском языке – это их редукция, то есть замена безударной гласной при произношении на другую схожую. Самый банальный пример – слово “собака”, которое произносится как [сабака]. Конечно, ничего страшного не случится, если произнести слово именно так, как оно пишется, но в обычной речи всё-таки мы так не говорим. И кажется “а что такого?”. А в Итальянском, например, изменение гласной может изменить род слова или полностью поменять его суть. Так “Ragazza” – девушка, а “Ragazzo” – парень. Или Casa – дом, а Caso – случай. И таких примеров в Итальянском языке крайне много.

Но о простой редукции “О” в “А” учат еще в школе. Скажите вслух слово “Молоко”, скажите его быстро, в предложении. Во втором слоге “о” все также превращается в “а”. А в первом слоге мы произносим не “а”. Там находится звук, который называется “Шва”, нейтральный (никакой с иврита) звук. Он наиболее близок к “э”, но это не он. Это звук, который бегло произносится в многих словах, вместо других безударных гласных. И если мы о нем даже не задумываемся, то для иностранцев это может стать тем звуком, которых введет их в ступор, так как в Русском даже нет буквы, обозначающей его.

И есть еще более сложная ситуация. В некоторых словах между двумя согласными мы также добавляем дополнительный гласный звук, не добавляя его на письме. Вслушайтесь в слово “Министр”. Произнося это слово, мы явно говорим не [тр] на конце. между “т” и “р” есть еще один сверхкраткую гласную, чтобы нам легче было произнести. И так как мы привыкли к своему родному языку, мы об этом даже не задумываемся. А вот для людей, говорящих на языках, в котором написание всегда соответствует произношению, это может поставить в ступор.

Согласные.

С согласными все также непонятно. Во-первых, оглушения звонких согласных до глухих в конце слова или перед другими глухими согласными. Гриб становится [грип], гладкий – [глаткий]. Мы в школе выучили, как находить проверочное слово, чтобы написать правильно, но у тех, кому русский не родной, такой возможности нет. Они и так не знают все слова, и написание слов им приходится заучивать наизусть.

Еще один бич – это непроизносимые согласные. Вспомним лестницу или солнце. В первом не читается “т”, во втором – “л”. И вопрос, который возникнет у иностранца (ну кроме англичанина): “Вот зачем вам буква в слове, которую вы даже не произносите?”

И наконец, еще один предмет раздражения иностранцев, изучающих русский, – это удвоенные согласные в русском языке. Они кажется бесполезными. Мы знаем из-за чего они появляются: сдвоенные морфемы, исторические особенности. Но иностранцы не знают таких тонкостей языка. Для них это просто прихоть. Написать две одинаковые согласные подряд, хоть при произношении это никак не отражается. В Итальянском, например, от длительности произношения согласной может поменяться смысл слова. (Реальный случай у друга) Если вы придете в магазин за ручками (Penne) и попросите у продавца Pene, то он будет крайне удивлен, так как вы попросили его мужской орган.

Быстрое произношение.

А еще мы в Русском языке очень любим просто-напросто не проговаривать слова, опускать половину слогов. Мы опять же просто этого не замечаем. Почтите быстро, как будто у друга спрашиваете:

Сколько человек понял о тысяча шестьдесят третьем году?

Вы могли, конечно, притвориться, что вы скажете всё это по словарю. Но, в разговоре, это, скорее всего, будет звучать как:

Скока чеоек поял о тыща шисят третем гаду?

Половина букв просто улетучились в никуда. А иностранец просто с ума сойдет, когда, услышав эту фразу, узнает как она пишется. Такие сокращения характерны практически для всех языков. Но в некоторых они частично закреплены в языке официально, например в итальянском, о чем я писал в другом тексте.

Вывод.

Вывод простой. Русских язык – очень сложный, не стоит жаловаться на другие языки. Нам он кажется проще только потому что он нам родной.

Если вам понравился этот текст, то подпишитесь на канал, поставьте пальцы вверх и расскажите друзьям. Если я увижу хорошую активность, то я напишу еще о том, в чем же русских язык кажется иностранцам простым, а также почему английский является одним из самых простых языков в Европе.

Читайте также:  Мигрень как быстро снять головную боль таблетками

Спасибо за прочтение. До следующего текста.

Источник

Будучи носителями русского языка, мы не воспринимаем его как сложный или странный. Однако, судя по впечатлениям тех иностранцев, которые взяли на себя смелость заняться его изучением, наш язык умеет удивить неподготовленного человека. Оказывается, самые простые слова и даже отдельные буквы способны ввести чужеземцев в состояние ступора.

AdMe.ru подслушал, как иностранцы оценивают некоторые особенности русской речи. Как оказалось, взгляд на родной язык через призму их восприятия помогает заново оценить его необычную красоту.

1. «Русский текст выглядит как матрица» (Джастин Хаммонд, канадец)

Первое, что замечают многие иностранцы, просто глядя на фрагмент русского текста, — это обилие в нем знаков, похожих на арабские цифры: з=3, б=6, ч=4, о=0, в=8. Неудивительно, что русскоязычный текст частенько напоминает им набор цифр из заставки к фильму «Матрица».

2. «Безударные гласные — это очень сложно» (Стив Кауфман, полиглот из Канады)

Пишем «Торонто», а говорим [Таронта]? Действительно, иностранцам сложно привыкнуть к тому, что в русском языке одна буква может читаться как какая-то другая в зависимости от того, ударная она или нет. К тому же еще и ударение в русском языке нефиксированное — двойная проблема.

3. Самое первое изучаемое слово — «бомба из согласных звуков» (Патрик Сьюэл, англичанин)

Все иностранцы хором жалуются на нечитабельные нагромождения согласных в русском языке. Например, произнести слово «Псков» для многих из них практически нереально — они невольно «разбавляют» его начало гласными: «Песков», «Писков».

И с этими трудностями им приходится сталкиваться уже в начале обучения. Обычно в первую очередь изучают слова приветствия: Hello! (англ.), Salve! (ит.), Hallo! (нем.), Bonjour! (фр.). Какое слово учат на первом уроке русского языка иностранцы? Правильно: «Здравствуйте!». Нет, «Добрый день» для них произнести ничуть не легче.

4. «Писать „курсивом“ на русском — это просто ад!» (Аян Синх, американец)

Большинство иностранцев привыкли даже на родном языке писать печатными буквами, поэтому рукописные тексты, столь распространенные в российской реальности, выглядят для них пугающе и предельно непонятно.

5. «Самая страшная буква русского алфавита — „ж“. Она напоминает медведя» (Джастин Хаммонд, американец)

Особые сложности вызывает буква «ж»: «Письменная буква „ж“ — как лабиринт в магазине IKEA. Как ее правильно писать?!» — недоумевают иностранцы.

6. «Много, слишком много приставок» (Кунга Минь, кореянка)

Русский язык славится богатством смыслов и обилием слов, способных передать малейшие нюансы действительности, но для иностранных студентов необходимость их изучения превращается в каторгу.

Им не понять, почему, к примеру, нам не хватило глагола «говорить» и мы придумали «выговорить», «договорить», «наговорить», «проговорить», «заговорить», «переговорить», «разговаривать», «уговаривать».

А ведь еще почти ко всем из них можно добавить «-ся» и получить совершенно новое значение! Взрыв мозга!

7. «Еще одна запутанная вещь — это огромное количество слов, выражающих движение или его отсутствие» (Катерина Никэзи, гречанка)

Иностранцы часто жалуются на то, что в их языках для обозначения движения используется какой-то один глагол, тогда как в русском их десятки.

«Если я скажу „я хожу в Лондон“ (как I go по-английски), на меня посмотрят как на сумасшедшего. Я должен говорить „я лечу, я еду, я плыву“. Почему я сразу должен решить, как я туда двинусь? I go — и все. I go to London, I go to shop — какая разница, как ты туда добираешься?» — недоумевает румынский футболист Рэзван Рац.

В этом контексте представляется вполне правдоподобным гуляющий по просторам интернета диалог иностранной студентки Натали Шэрс с ее преподавателем по русскому языку: «Я, помнится, спросила у своего учителя, как перевести на русский to go. А он мне говорит: „Поверь, ты к этому еще не готова!“».

8. «Самое сложное — падежи: сколько лет ни учи, не выучишь!» (Судзуки Кинихиро, японец)

Большинство иностранцев сетуют на наличие в русском языке системы склонений и считают ее едва ли не самой существенной сложностью в его изучении. «Я вообще не понимаю, как смог разобраться с ними!» — жалуется американец Аян Синх.

«Я перестал понимать, кто я. Потому что по-испански я Джонатан, а по-русски — Джонатана, Джонатану, Джонатаном. Поначалу мне было очень непривычно, что мое имя все время меняется», — вторит ему эквадорец Джонатан Каррено.

И в самом деле для иностранцев склонения в русском языке — это не просто 6 падежей, а (с учетом 3 родов, 4 вариантов основ и наличия специальных форм для множественного числа) полторы сотни вариантов окончаний, в которых просто невозможно не запутаться.

Бонус: когда иностранное толкование привычного слова вводит в ступор

И тем не менее, несмотря на очевидные сложности, все эти иностранцы влюблены в русский язык, восхищены его красотой и богатством и нацелены на его дальнейшее изучение. А еще они все немного завидуют нам, ведь то, что они познают с таким трудом, мы освоили еще в раннем детстве.

А что, на ваш взгляд, составляет самую большую сложность в изучении русского языка иностранцами?

Источник

Автор:

06 сентября 2016 10:58

Про что-то сложное в России говорят – китайская грамота, но для иностранцев
именно русский язык является натуральной китайской грамотой.

Источник:

Ссылки по теме:

Головная боль для иностранцев русский язык

Понравился пост? Поддержи Фишки, нажми:

Источник